系统消息:欢迎进入教师人才网,今天是2009年01月08日
帮助中心 | 学校用户>>
当前页>> 新闻· 中韩俗语例举
标题  类别 

中韩俗语例举

2008-12-01 11:21:53 来源:湘妹子论坛

一致的:

前者为汉语;后者为韩语(因韩文输入不便,此处用汉语记录)

画虎不成反类狗——画虎不成反类狗

衣锦还乡-锦衣还乡

见财起意-见物起心

有部分差异,但意义可通:

一个老鼠害了一锅汤——一个泥鳅浑了一潭水/饭做好了鼻涕流了进去

画马不成反类犬/画虎不成反类狗——不成粥、不成饭

从来源分析,意义可通:

浪子回头金不换——回来的荡子

在韩国,基督教徒都知道"回来的荡子"这一用语,基督教常以此劝人悔过。这源于《圣经》故事:

一个父亲有两个儿子,其中小儿子在父亲没死时提出要分一半家产,父亲答应了他的要求。小儿子带着钱财去了外国,很快便挥霍一空。一天,他来到一个农场,乞求农场主给他一点猪食吃,但农场主拒绝了他。他万分悔恨,觉得自己活得不如奴仆。他认识到自己的错误,他要回家,要给父亲做苦力。小儿子到了村口,看到了天天都在村口等他归来的父亲,向父亲悔过,要给父亲充当奴仆。父亲让仆人拿来新衣服、戒指等等东西,并说还是把他当作儿子。

上面的故事由韩国学生转述,难免遗漏。

韩国有人专门研究中韩俗语比较。

编辑:gym
收藏此页】 【 】 【打印】 【关闭
·欢迎发表评论· 查看全部评论 共有评论0
 昵称  
 *评论  
   
地方合作 | 关于我们 | 会员服务 | 产品报价 | 联系我们 | 网站地图 | 网站招聘 | 法律声明 | 帮助中心
业务合作:010-65510988   传真:010-65511280   技术支持:010-65515580   Email:jiaoshircw@126.com
中国教育报广告一级代理,中国青年报广告一级代理  北京创世锦程广告有限公司TM2003~2008 版权所有©(京ICP证040516号)
“心理健康辅导员”教师人才网奥鹏培训中心