一致的:
前者为汉语;后者为韩语(因韩文输入不便,此处用汉语记录)
画虎不成反类狗——画虎不成反类狗
衣锦还乡-锦衣还乡
见财起意-见物起心
有部分差异,但意义可通:
一个老鼠害了一锅汤——一个泥鳅浑了一潭水/饭做好了鼻涕流了进去
画马不成反类犬/画虎不成反类狗——不成粥、不成饭
从来源分析,意义可通:
浪子回头金不换——回来的荡子
在韩国,基督教徒都知道"回来的荡子"这一用语,基督教常以此劝人悔过。这源于《圣经》故事:
一个父亲有两个儿子,其中小儿子在父亲没死时提出要分一半家产,父亲答应了他的要求。小儿子带着钱财去了外国,很快便挥霍一空。一天,他来到一个农场,乞求农场主给他一点猪食吃,但农场主拒绝了他。他万分悔恨,觉得自己活得不如奴仆。他认识到自己的错误,他要回家,要给父亲做苦力。小儿子到了村口,看到了天天都在村口等他归来的父亲,向父亲悔过,要给父亲充当奴仆。父亲让仆人拿来新衣服、戒指等等东西,并说还是把他当作儿子。
上面的故事由韩国学生转述,难免遗漏。
韩国有人专门研究中韩俗语比较。







